George DeMello

no image
Professor Emeritus
Area: 
Spanish

George DeMello is Professor Emeritus of Spanish at the University of Iowa. A dialectologist with a primary interest in contemporary Spanish American syntax, his principle area of research involves describing certain syntactical areas as they function throughout the Spanish American world. His approach is corpus-based, and his primary corpus is the fifteen volumes of transcriptions of in-situ tape recordings produced by the Norma Culta Project.

Curriculum Vitae

Dept. of Spanish and Portuguese (Emeritus)
 625 Phillips Hall;  319/335-2233
University of Iowa, Iowa City IA 52242

HIGHER EDUCATION

Ph.D. 1968 in Spanish/Port. from University of  Colorado, Boulder (Diss.: “The Writings of Clorinda Matto de Turner”)

M.A. 1959 in Spanish from University of Colorado, Boulder (Diss.: “A Literary Life of Clorinda Matto de Turner”

B.A.  1954   French/Span. University of Massachusetts, Amherst (Magna Cum Laude; Thesis: “André Gide et la Musique”)

PROFESSIONAL BACKGROUND

Professor Emeritus, University of Iowa, 1999-

Professor, University of Iowa, 1995-1999

Chair, Department of Spanish & Portuguese, University of Iowa, 1975-1984

Associate Professor, University of Iowa, 1970-1995

Assistant Professor, University of Iowa, 1967-1970

Associate Professor, University of Wisconsin, Madison, 1968 (Summer)

Assistant Professor, University of Wisconsin, Madison, 1967 (Summer)

Assistant Professor, Purdue University, 1960-1967

Lecturer, University of Colorado, Boulder,          1964-1966

SCHOLARSHIP

Primary Areas of Research

Spanish American Dialectology
Contemporary Spanish Morphosyntax
Spanish-English Translation
Spanish for Native Speakers

Publications

Books

Español Contemporáneo, 3rd Edition.  Lanham, MD: The University Press of America, 1999.  595 pp.

Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos.  Co-author, Josse de Kock.  Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  193 pp.

Columbus Quincentenary: Encounter and Aftermath 1492-1992.  George DeMello and Nora González (eds.).  Iowa City: The University of Iowa, 1994.  174 pp.

Español Contemporáneo, 2nd Edition.  Completely revised.  Lanham, MD: The University Press of America, 1990.  500 pp. 

Español contemporáneo, 1st Edition.  (College Senior-Level Spanish Language Text), Harper and Row, 1974.  370 pp.

Book Reviews

"Foster, David William, Daniel Altamiranda & Carmen De Urioste. The Writer's Reference Guide to Spanish.  Austin: University Of Texas Press, 1999.  Pp. viii, 274.  $35.00, cloth; $16.95, paper."  The Modern Language Journal 85 (2001): 163-64.

“Ángeles Romero Cambrón, Historia sintáctica de las construcciones comparativas de desigualdad, Cuenca, Spain: Universidad de Castilla-La Mancha, 1998, 197 pages.” Hispanic Review (1999).

“Gunther Haensch, Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1997, 293 pages.” Hispanic Review (1999).

“Isolde J. Jordan, Cohesión y retórica en la conversación, Wilhemsfeld, Germany: Egert,, 1997, 228 pages.” Hispanic Review (1999).

“Charles E. Holloway, Dialect Death. The Case of Brule Spanish, Charles Holloway (1997), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Reviewed by George DeMello.” International Journal of Bilingualism 2.3 (1998): 381-383.

“Antonia Rodríguez and John Butt, Se de matización & the Semantics of Spanish Pronominal Verbs.  London: King’s College London Hispanic Series, 1996, 374 pp.”  Hispanic Review 65 (1997): 109.

Articles

“Pasiva pronominal con referencia a cosa: 'He puesto esta revista aquí para que se la lea'."  Hispanic Journal 26 (2005): 9-20.

“Doblaje clítico de objeto directo posverbal: ‘Lo tengo el anillo’“. Hispania 87.2 (2004): 163-176.

Aquí vs. Acá en el habla culta contemporánea.” Lexis 26.1 (2002): 131-163.

"'Leísmo' in Contemporary Spanish AmericanEducated Speech."  Linguistics 40.2 (2002): 261-283.

“Supresión del pronombre clítico reflexivo.”  Anuario de Letras40 (2002): 133-157.

“Objeto directo vs. objeto indirecto con verbo de influencia: ‘A María no la / le dejan salir de noche’“.  In Lingüística con corpus. Catorce aplicaciones sobre el españolGramática española: Enseñanza e investigación. Vol. 1.7.  Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 2001. 139-154.

“‘A’ acusativa con nombre propio geográfico.”  Hispania 83.2 (2000): 301-312

“‘Tú’ impersonal en el habla culta.”  Nueva Revista de Filología Hispánica 48.2 (2000): 359-372.

“Variantes en las formas de algunos determinantes delante de sustantivo femenino que empieza por ‘a’ tónica’: ‘Un arma’ vs. ‘una arma’“.  Hispanic Journal 21.1 (2000): 49-62.

“[‘Lo’ + adjetivo + ‘es que’] seguido por indicativo/subjuntivo: ‘Lo importante es que tienes/tengas amigos’“.  Hispanic Review 67.4 (1999): 493-507.

“El uso de estar comentador en el español hablado contemporáneo”.  Lexis 22 (1998): 177-199.

“Verbo de influencia + cláusula / infinitivo con sujetos no correferenciales”.  Estudios en honor del profesor Josse De Kock.  Eds. N. Delbecque and C. De Paepe.  Louvain, Belgium: Leuven University Press, 1998.  177-184.

“Empleo de expresiones adverbiales temporales con los pretéritos compuesto y simple”. In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  89-97.

“Formas verbales en –ra / -se con valor de condicional”. In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  39-51.

“Gramática y áreas geográficas”.  In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  27-31.

Le por les.” In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  53-66.

Morir” vs morirse.” In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  99-125.

“Los pronombres lo y le con el verbo enseñar.” In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  79-87.

“‘Qué’ y ‘lo que’: Su alternancia en interrogación indirecta: ‘No sé qué / lo que debo hacer’“. Revista de Estudios Hispánicos  (Puerto Rico) 24.2 (1997): 155-165.

Se lo(a)s por se lo(a).” In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  67-78.

“Verbo pronominal con por + agente.”  In George DeMello and Josse de Kock, Lengua escrita y habla culta en América y España. Diez Casos. Salamanca, Spain: Universidad de Salamanca, 1997.  127-133.

“Indicativo por subjuntivo en cláusula regida por expresión de reacción personal”.  Nueva Revista de Filología Hispánica 44 (1996): 365-386.

“‘Morir’ vs. ‘morirse’ en el español hablado contemporáneo”.  Zeitschrift für Romanische Philologie (Germany), 112 (1996): 277-293.

“[Pronombre ‘Sí’] vs. [Pronombre No-reflexivo]: ‘Juan lo compró para sí’ vs. ‘Juan lo compró para él mismo’“.  Bulletin of Hispanic Studies, University of Liverpool, England 73 (1996): 297-310.

“Alternancia modal indicativo/subjuntivo con expresiones de posibilidad/probabilidad”.  Verba (Santiago de Compostela, Spain) 22 (1995): 339-361.

“Concordancia entre el verbo pronominal de tercera persona y su sustantivo: ‘Se venden flores’ vs. ‘Se vende flores’.”  Anuario de Letras (Mexico City) 33 (1995): 59-82.

“El dequeísmo en el español hablado contemporáneo: Un caso de independencia semántica.”  Hispanic Linguistics 6/7 (1995): 117-152.

“Expresión impersonal+”para”+persona+infinitvo: ‘Es importante para Juan estudiar’“.  Estudios Filológicos (Universidad Austral de Chile) 30 (1995): 57-68.

“Preposición + sujeto + infinitivo: ‘Para yo hacerlo’“.  Hispania 78 (1995): 825-836.

“Tense and Mood after No sé si.”  Hispanic Review 63 (1995): 555-573.

“‘El cual’ vs. ‘el que’ en el español hablado culto. Parte I: Su empleo como objeto de preposición.”.  Hispanic Journal, 15:1 (Spring, 1994): 89-110.

“‘El cual’ vs. ‘el que’ en el español hablado culto. Parte II.  Su empleo como sujeto u objeto de verbo, con sustantivo propio, con ‘todo’, con expresiones temporales”.  Hispanic Journal, 15:2 (Fall, 1994): 393-408.

“An Interdisciplinary Perspective of the Columbus Quincentenary.”  Co-authored with Nora González.  Columbus Quincentenary: Encounter and Aftermath 1492-1992.  The Iowa International Papers Series.  Iowa City: University of Iowa, 1994.  1-4.

“Pluralización del verbo “haber” impersonal en el español hablado culto.”  Studia Neophilologica, Uppsala, Sweden, 66 (1994): 77-91.

“Pretérito compuesto para indicar acción con límite en el pasado: ‘Ayer he visto a Juan’“.  Boletín de la Real Academia Española 74 (1994): 611-633.

“‘Sino’ vs. ‘sino que’ en el español hablado culto”.  Lexis (Lima, Peru) 18 (1994): 227-243.

“Some Syntactic Peculiarities of Peninsular and New World Spanish As Reflected in the ‘Proyecto de Estudio de la Norma Lingüística Culta’“. Columbus Quincentenary: Encounter and Aftermath 1492-1992.  The Iowa International Papers Series.  Iowa City: University of Iowa, 1994. 145-155.

“Alternancia modal con tres verbos de suposición: ‘suponer’, ‘imaginar’ y ‘sospechar’“.  Torre de Papel (U of Iowa) 3 (1993): 73-108.

“Pronombre relativo con antecedente humano”.  Nueva Revista de Filología Hispánica (Mexico City) 41 (1993): 75-98.

“-Ra vs. -Se Subjunctive: A New Look at an Old Topic.”  Hispania (1993): 235-244.

“Adjetivos adverbializados en el español hablado contemporáneo de diez ciudades.”  Lingüística Española Actual (Madrid) 14 (1992): 43-60.

“El artículo definido con nombre propio de persona en el español hablado culto contemporáneo.”  Studia Neophilologica (Uppsala, Sweden) 64 (1992): 221-234.

“‘Cuyo’ y reemplazos por ‘cuyo’ en el español hablado contemporáneo.”  Anuario de Lingüística Hispánica (Valladolid, Spain) 8 (1992): 53-71.

“Duplicación del pronombre relativo de objeto directo en el español hablado culto de once ciudades”.  Lexis (Lima, Peru) 16 (1992): 23-52.

Hasta = no hasta / hasta no = hasta, en el español hablado de once ciudades.”  Anuario de Letras (Mexico City) 30 (1992): 5-28.

Le for les in the Spoken Educated Spanish of Eleven Cities.”  Canadian Journal of Linguistics / La Revue Canadienne de Linguistique 37 (1992): 407-430.

“Selección modal con tres verbos de creencia: ‘creer’, ‘pensar’ y ‘parecer’, en el español hablado culto”.  Torre de Papel (Univ. of Iowa) 2 (1992): 64-107.

Se los for se lo in the Spoken Cultured Spanish of Eleven Cities.”  Hispanic Journal 13 (1992): 165-179.

“Pluralización del verbo “haber” impersonal en el español hablado culto de once ciudades.”  Thesaurus 46 (1991): 445-471.

“Denotation of Female Sex in Spanish Occupational Nouns: the DRAE Revisited.”  Hispania 73 (1990): 392-400.

“Some Observations on Spanish Verbal Aspect.”  Hispanic Linguistics 3 (1989): 123-129.

“On Distinguishing between Ser and Estar through Structure Analysis.”  Hispania (1986): 574.

Que vs. De: A Simple Phenomenon.”  Hispanic Linguistics 2 (1985): 175-176.

“The ‘Meaningless’ Copula Ser.” (With Dwight Bolinger).  Hispania (1980): 369-370.

“More on Que and De as Translations of ‘Than’.”  Hispania (1983): 229-230.

“More on the Use of the Article in Spanish.”  Hispania (1983): 568-569.

“On Spanish Determiner + Adjective.”  Hispania (1982): 238-239.

“On the Use of the Article in Spanish.”  Hispania (1980): 557-560.

“The Semantic Values of Ser and Estar.”  Hispania (1979): 338-341.

“On the Use of Por Plus Agent with Se Constructions.”  Hispania (1978): 323-327.

Que and De As Translations of ‘Than’.”  Hispania (1977): 510-511.