Bruna Dantas Lobato was born and raised in Natal, Brazil. She has a BA in literature from Bennington College and an MFA in Fiction from New York University, where she taught creative writing and was the Fiction Editor of Washington Square Review. In 2016, she received the Peter K. Jansen Memorial Travel Fellowship from the American Literary Translators Association. Her stories, essays, and translations from the Portuguese have appeared in BOMB, Ploughshares online, Words Without Borders, The Common, and elsewhere.
David M. Smith primarily translates Norwegian but has a working knowledge of Danish and Swedish as well. He received a BA in English and philosophy from the University of Georgia and a Humanities MA from the University of Chicago. Having lived in Norway, he has a National Translator Accreditation from the Norwegian Ministry of Education and Research. In 2017, he was a Travel Fellow for the American Literary Translators Association Conference in Minneapolis. He has also presented original research at the Society for the Advancement of Scandinavian Studies conference. He has worked for Asymptote and his translations have appeared in Drunken Boat and EuropeNow.
Bakhit M. Elkamil Bakhit is a native of Sudan, with a BA from the University of Khartum. He translates from Arabic, particularly poetry from Sudan and Egypt. His translations have appeared in Asymptote, M-Dash and Tupelo Quarterly.
Hanna Leliv, a native of Lviv (Ukraine), is a freelance literary translator working between English and Ukrainian. She received her MA in English Language and Literature from Lviv Ivan Franko National University, graduating with honors. In 2017-2018, she was a Fulbright fellow at the University of Iowa’s MFA in Literary Translation program as part of Fulbright Research and Development Program. Her translations appeared in the Washington Square Review and Apofenie.
Lizzie Buehler is from Austin, Texas. She studied comparative literature and creative writing at Princeton University, where her senior thesis won the Edmund Keeley Translation Prize. Before moving to Iowa, she lived in New York and worked as a freelance translator and assistant editor at Asymptote. Lizzie's translations from Korean appear in The Massachusetts Review, Asymptote, Korean Literature Now, Litro, and Azalea. Her translation of Table for One by Yun Ko Eun is forthcoming from Columbia University Press.
Nils Seiler received a BA in Religious Studies and History from the University of New Mexico and my MA in Asian Studies from Cornell University where he was a FLAS Fellow for Tamil. He works on translating Sanskrit philosophical texts.
Rose Schreiber-Stainthorp is a translator and ceramic artist from Chicago, IL. She graduated from the University of Sussex in 2011 with a BA in Politics and Spanish. As a part of her degree program, Rose spent two years studying in Chile and Spain; it was during this time that she first began to delve into the world of Spanish-language literature. Since graduation, Rose has worked as a freelance translator, primarily of academic texts, and as an apprentice and teacher in ceramics studios.
Annemarie Pearson is a dual-degree MFA Student in Literary Translation and PhD student in English. She translates from English and Spanish, and is a native speaker of both. She grew up on the U.S.-Mexico Border in Brownsville, Texas, and attended the University of Texas at Austin, graduating in 2009. Her academic interests include Anglo-Iberian relations in the nineteenth century, especially travel narratives. She is currently translating a historical novel about Victoria Eugenie of Battenberg, wife of Alfonso XIII of Spain.
Wenyu Zhang graduated from University of International Business and Economics with a dual degree in Korean and international trade. She translates from Chinese and Korean. Wenyu used to work at Christian Times China for one year, collecting and translating overseas Christian news for Chinese Christians and also had a part-time job, translating Korean entertainment news at Jiemian News, an online Chinese newspaper, for 3 months. She has some unpublished novels and poems. She is very interested in modernism and post-modernism, especially in the East Asian context.
Chamini Kulathunga has a BA in English from the University of Colombo. She worked as a visiting lecturer at the University of Colombo and Sir John Kotelawala Defense University, Sri Lanka. She translates from Sinhala and English. Chamini is currently translating a long poem of a renowned Sri Lankan traditional poet alongside compiling an anthology of contemporary Sri Lankan experimental poems in translation. She is also working on two poetry collections of her own, each in Sinhala and English.
Spenser Santos is a PhD candidate in English and MFA student in Translation. He works in Old and Middle English, Spanish, and Icelandic. He obtained a Bachelor's Degree from Winona State University in Writing, English, and Spanish, and is a Dean's Graduate Research Fellow at the University of Iowa.
Anthony Zilli is a native of Southeast Michigan, where he graduated from the University of Michigan with a thesis on the texts and chess problems of Vladimir Nabokov. He moved to Berlin in 2016 and has since taken up translating the short stories of Swiss modernist Robert Walser.
Ekaterina Petrova graduated from the American School of Kuwait, then went on to earn a BA in International Studies and German Studies from Macalester College and an MSc in European Politics from the London School of Economics. Before coming to Iowa, Ekaterina was based in Sofia, where she worked as a freelance literary translator, cultural journalist, and interpreter, but she has also spent time living, studying, and/or working in New York, Berlin, Cuba, Northern Ireland, and the south of France. In 2014, she was awarded the Elizabeth Kostova Foundation’s fellowship for literary translators, which included a residency at Open Letter Books. Her translations and her own nonfiction writing have appeared in a variety of Bulgarian and English-language publications.
Mac Gill is pursuing an MFA in Literary Translation and an MA in Library & Information Science. She graduated from University of Wisconsin-Madison in 2016 with degrees in Japanese and Theatre Management. She lived abroad for a year in Nagoya, Japan. She translations from Japanese with a special interest in mysteries and The Tale of Genji.
Andrea Lakiotis graduated with honors from Grinnell College, earning a B.A. in English and French with a European Studies concentration. She conducted undergraduate research on musical culture in fin-de-siècle France, particularly on Wagner, concert series, and petites-revues. Originally from the Chicago suburbs, she spent a year in Minneapolis serving with AmeriCorps. She translates from French and is especially interested in nineteenth century literature.
William Blair earned a bachelor’s degree from the University of Northern Iowa and a doctoral degree in medicine from the University of Iowa. He has translated a book of poetry, Lichen, by Uruguayan performance poet Luis Bravo, and presently translating works by the early twentieth century Uruguayan poet María Eugenia Vaz Ferreira and by the contemporary Spanish poet and novelist Manuel Vilas. Blair´s wide-ranging interests include plant breeding, painting and drawing.
Iva Patel is concurrently pursuing an MFA in Literary Translation and a PhD in Religious Studies. She received her Bachelor's degrees in Biological Sciences and English (Journalism) from the University of Maryland, Baltimore County and her Master's in South Asian Studies from the University of Pennsylvania. Her current work focuses on 19th century pedagogical poetry of sectarian Hindu ascetics from the predominantly martial region of peninsular Gujarat, India. She reads and translates literary works from Gujarati, Sanskrit, Prakrit, and Hindi and its dialects.
Jennifer Shyue graduated from Princeton University, where she majored in Comparative Literature and minored in Creative Writing, Latin American Studies, and Translation & Intercultural Communication. She translates from Spanish and also speaks Portuguese, Chinese, and a bit of French. She is originally from Brooklyn, New York.
Hope Campbell Gustafson is from Minneapolis. She double-majored in Italian Studies and English at Wesleyan University before moving to Italy. During the past four years she has interned at Civitella Ranieri Foundation (an artist residency program) in Umbria, taught English at Collegio San Carlo in Milan, and worked as Student Life Coordinator at Temple University Rome. She has done various kinds of translation work, with an emphasis on contemporary Italian prose.
Anca Roncea is a poet and translator. She is a recent graduate of the Iowa Writers’ Workshop and currently attending the University of Iowa's MFA program in Literary Translation. She has lead workshops in poetry writing, as well as in writing fiction and personal narrative. She graduated from the University of Bucharest English and American Studies departments where she is also a Phd candidate. Her work can in be found in the Berkeley Poetry Review as well as in the Des Moines Register. In 2012-2013 she was a Fulbright scholar at UC Berkeley. After spending much of her 20s living in Romania, Myanmar, Paris and California she now lives in Iowa City and writes poems.
Katie Gilbert graduated from Cornell College with a BA in French. After graduating, she taught English in a suburb of Paris with TAPIF (Teaching Assistantship Program in France) for seven months.
Dallin Law graduated magna cum laude from Brigham Young University with a degree in English Literature and Editing. Originally from Washington state, he spent two years volunteering in Latino communities in Las Vegas, Nevada. He interned at New Directions Press for a year, where he discovered a love for translated literature. He has also worked at Asymptote. He translates from the Spanish, with a focus on Mexican literature.
Nieves Martín López was born and raised in Caravaca de la Cruz, a small city in the southeast of Spain. She was always interested in foreign languages, especially English and French. She earned a BA in Translation and Interpreting from the University of Alicante (Spain) in 2015, with honors in Literary Translation. She has translated Tanya Anne Crosby’s Highland Song into Spanish. After she graduated, she was offered a job in the United States as a Spanish Assistant at Illinois College (Jacksonville, IL), and almost two years later, she applied for the MFA in Iowa to start her studies in Literary Translation. She translates both ways into English and Spanish, but she is also fluent in French and a beginner in German.
Michael Overstreet has a BA in Psychology and French from the University of Nebraska-Lincoln and a MA in French Literature from the same alma mater. He has spent two individual stints living and working in France as an English teaching assistant, the first time in two middle schools and the second in a high school. He has been surreptitiously working on translating Rilke’s last and lesser known collection of poetry that he wrote in French, Vergers, for quite some time, and a poem of Michael’s can be found in an edition of UNL’s annual student poetry anthology, Laurus Magazine.